網頁

2013年3月4日 星期一

耶和華的稱呼

 
其實「雅威YHWH(Tetragrammaton) 並不是神的本名,乃是以色列人在出埃及三13事件之後才給神的代用名,就此將錯就錯,世世代代惯用下去。事情來龍去脈如下:

出埃及三13-15: 摩西對神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『他叫什麼名字?』我要對他們說什麼呢?」 14 神對摩西說:「我是自有永有的。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」 15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。」

13 Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?” 14 God said to Moses, “I am who I am.”[a] And he said, “Say this to the people of Israel, ‘I am has sent me to you.’” 15 God also said to Moses, “Say this to the people of Israel, ‘YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you’: this is my name for ever, and thus I am to be remembered throughout all generations. (RSV)

我們已在本文他處解釋過,「我是自有永有的」,乃和合本依己見而錯誤翻譯,原文是 "I am who/what I am" ,即指我就是我 的意思。 摩西因不完全信從神的指示去百姓那裡,而反過來問神的名字,神生氣的回答說:「我就是我 (I am who I am),問甚麼名字?」,摩西因此不敢再問下去,只好對百姓說: 「那稱為『我是』(I am) 的打發我到你們這裡來」。「我是」“I am” 就成了神的名字,並以希伯來文 YHWH為記號,這就是YHWH 雅威名字的來源。以色列人從此只好免為其難地用YHWH 這個代用名來指稱神,而不敢再追問神的真名或本名。後來這個非神本名的代用名,被以色列人把它律法化或絕對化,即加上15節了這一句話:神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『你們祖宗的神,YHWH就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。(下半句原文沒有「耶和華是我的名」,而是「這是我的名」“this is my name”)

也就是說神本來是沒有名字的,例如亞伯、以諾、挪亞這些人不知所信之神,其名為何 (出六3),因「耶和華」「雅威YHWH」之名要等到出埃及記三13才告知人類。也就是說,這些人拜神,卻可以不知其名。其實,若這天地只有一位真神,神何需要有名?衪想這宇宙就只有我是唯一的天地主宰,有誰會不知,有誰會弄錯?既然大家知道我,我何需有名?因此YHWH只是神的代稱。

以色列人後來進入一個多神的迦南地,為了與其他外邦人的神區分,YHWH 這個名字才從此延用下來。這名字用了數千年,以色列人為兒子取名的時候也喜歡把神的名字融入,故有約書亞 (Yehoshua,即YHWH拯救,等於「耶稣」,太一21)、約阿施 (Joash)、約雅敬( Jeho jakim)、約沙法 (Jehoshaphat)、約拿單(Jonathan)等等,以希伯來文Yo/Ye(英文Jo/Je) Yeho (英文Jeho) 為字首,或以 yah (英文jah) (yahu)為字尾的約沙亞Jeshajah,以利亞(Elijah)、拿但業(Nethanjah)這些都是以神的名縮寫而成的合成名 (compound name theophoric name) 。猶太人把神的名字YHWH加以壓缩变更使用,似乎也未構成「妄稱神名」之罪。「耶稣」這名也由壓缩的神名所組成,意為「耶和華/雅威拯救」,是神藉天使命令耶稣的父親取的 (太一18-25)。約十七11耶穌說「祢賜我 () 的名」,乃是指「耶稣」這個合成名「含有」神的名,但本會某些人因錯誤神觀,把子/耶稣與父/YHWH 劃上等號,再此錯把「耶稣」當作父神的名字 (其實約翰福音的作者完全沒有這種觀念;参考「獨一神觀之誤解」)

稱呼神的名不是一種忌諱,舊約經文不但直接寫出神的名YHWH還要人「求告」「誇耀」「題說」「歌颂」「稱揚」耶和華/雅威的名 (代上十六810;詩六六4;六八4;九九36;百零五1百十六1317;賽十二4


但到主前數百年,猶太人開始故作虔誠,又怕犯第三诫「不可妄稱耶和華/雅威你神的名」(出二十7),而矯枉過正,一讀到舊約經文中有YHWH 的地方,就改唸成 adonai (主/我主);若遇到 adonai YHWH則把YHWH唸成elohim ( ),即adonai elohim (主神)。這種作法已在猶太人社會成為一種勢不可擋之「人的遺傳」,連耶穌及使徒們也得入鄉隨俗。


原始舊約經文只有子音,沒有母音。約在西元第十世紀前,猶太學者們 (Masoretes) 開始將這些經文加註母音,並將 YHWH 之子音加上adonai (elohim )之母音。當這些希伯來經文被翻譯成其他語文時,加註adonai母音的神名YHWH,就被音譯為類似YaHoWah的用詞 (依各國語言,拼法或讀法稍有不同;七十士譯本則將YHWH譯為「主」) ,但讀起來都有點像閩南語的「耶和華」,英文翻作Jehovah,這就是合和本「耶和華」的由來。


基督教使用子母音混合 (hybrid) Jehovah 「耶和華」已有很長時間,並沒有看見神對所謂「妄稱神名」的人降罪,神照樣與人同在,賜福給那稱呼衪為「耶和華」的信徒。例如真耶穌教會早期用「耶和華」,神蹟奇事並不少,似乎不構成「妄稱神名」之罪。


話又說回來,由於主前的猶太人不唸出YHWH故其正確發音已失傳,因YHWH及原希伯來文聖經皆只有子音。學者猜YHWH可能唸作Yahweh「雅威」,故有些新的英文譯本不再使用Jehovah,而改用Yahweh。但有些學者不同意將YHWH唸成Yahweh「雅威」二音節,而主張唸成三音節,即中間的 H 帶有母音,YaHoWeh。此外,由猶太人的複和名含有神的壓缩名Yeho (用在字首,或 yahu 用在字尾) 之事實來看,YHWH之前半部唸成Yeho的可能性很大,因此Yahweh「雅威」不一定是絕對正確的發音。


其實,「名」乃是眾人對某一人事物,共同溝通的代号,只要說者聽者使用者大家都知道該名字是在指誰,則達到用該名字的目的。例如「耶稣」(希伯來文「約書亞」) 這名字在新約時代非常普遍 (西四11)。故基督徒「奉耶稣的名」說話行事,說者與聽者都知道指的,不是張三李四家的「耶稣」或「約書亞」,而是被釘十字架的那位。故名稱並不是最重要的因素,要緊的是名稱後面所代表的人。此外由於神的名YHWH在文献上只保留子音字母,而不同地方,也會因地方鄉音或口音差異的原故,對YHWH四個字作不完全相同的發音。正如「耶穌」這名字在不同國家有不同的發音。不單發音不全然一樣,連拼法也不一樣,甚至在同一語言,不同時期也有不同的拼法,以英文Jesus為例,早期有iesusiesuiesous 等不同用法。台灣人與外省人唸「耶穌」,音差很大。但不管如何,使用的人,都知道是在指誰。


因此在我們使用神的名字時,應當告訴自己,YHWH不是神的本名而只是一個代稱,指著是它後面所代表的那位獨一真神,而且這代稱起源於猶太人出埃及的一件事故。這代名也曾在舊約被壓縮变更使用過。另外也當告訴自己,YHWH的原始發音已失傳。即便採用Yahweh「雅威」的發音,也會因各國鄉音的差異,而聽起來不一樣。


有了以上這些考量,對這名字的唸法,應該不是我們要刻意去爭議的重點。本會某些人誤會了舊約第三誡所說「妄稱神的名」之本意。其實在舊約此誡命的觀注奌 (focus) 在於不可「隨便使用」神的名,即在於「使用」上的不適,例如隨意以神的名起誓。但舊約從未把觀注奌從「使用」転移到「名稱」本身的唸法,故現在會內某些人把觀注奌專注在「名稱」的發音或拼法,似乎已誤解第三誡的原意。


這些人甚至主張完全避用神的名,主張將神的名全部改稱為「主神」,這不但不合聖經,還有可能犯下「消滅、塗抹」神的名之罪,神的名可能將從此在信仰及崇拜生活中消失。這些人把「不可妄稱」的誡命,改成「不可稱」神的名,這是否構成意圖將神的名從這世上消滅之罪?若人把聖經中「耶和華/雅威」都改唸成「主」或「主神」,豈不是違背神要我們「求告」「題說」「歌颂」衪名的命令,因「主」「主神」不是名,而只是頭銜 (title)

沒有留言:

張貼留言