網頁

2013年4月11日 星期四

「耶和華」神名翻譯是「人的吩咐」?

http://www.sharingbiblewords.com/ymyang/cms/?q=node/1391#comment-2820

「人的吩咐」所指為何?
耶穌在太十五9指責文士和法利賽人「將人的吩咐當作道理教導人」到底「人的吩咐」指什麼?把YHWH譯為Jehovah或「耶和華」又是不是一種「人的吩咐」?

「人的吩咐」指猶太口傳律法halakah
耶穌之所以引賽二九13指責文士和法利賽人「將人的吩咐當作道理教導人」是因為他們譴責耶穌的門徒飯前不洗手,違反了猶太人的潔淨規矩(洗手禮)。

太十五9「人的吩咐」指的就是太十五3「你們的遺傳」也就是用來解釋如何在生活中實行誡命的口傳律法「哈拉卡」(halakah)忘卻律法真義,只在表面做文章,故作敬虔洗手禮的遺傳之所以被否定,是因為神要求祭司在洗濯盆洗手(出三十18-19)其原意是透過洗手的動作象徵人須預備潔淨的心才能朝見神,猶太口傳律法把原僅限於祭司的洗手擴及一般人,但實踐的結果卻是忘了原來洗手所要求的那種「內在敬虔與聖潔」只在外表形式做文章。

用「人的遺傳」迴避神的誡命
另一個例子是,文士和法利賽人解釋:「原本要奉養父母的那份禮若已獻給神,就可以不必再孝敬給父母」(太十五5-6、可七11-12)這種利用「人的遺傳」迴避孝敬父母「誡命」的取巧手段,就是耶穌所以嚴厲指責「為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命」(太十五6)的緣故。

推翻、取代、架空」神的心意才是「人的吩咐」正解
因此「人的吩咐」指的就是用人對律法的解釋去推翻、取代「位階」更高的「誡命」。

NRSV就將太十五9譯為teaching human precepts as doctrines.,新漢語譯本也譯為「把人的規矩當作教條教導人」其錯誤就在「主客易位」
用只在意「外表、形式、繁文縟節」的規定「架空」了代表神心意的「誡命」。


別「望文生義」、亂貼「標籤」
值得注意的是,文士和法利賽人的教導,不都是被耶穌當成「人的吩咐」全盤否定,太二三3就說「凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守,遵行」所以不要「望文生義」「見獵心喜」凡是看不慣的的,就隨便貼上一張「人的吩咐」的標籤,恣意「污名化」與己不合的「異見」。

耶穌使用的聖經可能仍寫YHWH(耶和華)神名
回到「神名」翻譯的問題,除非使用原文聖經,否則「翻譯」是傳遞神話語所不可能避免的手段。


附帶一提的是,近來對七十士譯本的研究發現,早期古卷片段的希臘文譯本,仍維持以希伯來文書寫YHWH(耶和華)這神名,換言之,耶穌與使徒使用的聖經譯本,文字上可能仍保留YHWH(耶和華)神名,只是在口頭上「順應」猶太傳統才讀成「主」。

「刻意扭曲,注入特殊教義」的翻譯才需譴責
聖經「翻譯」有其遵循的「翻譯原則」對於翻譯的好壞,也可以根據不同的「原則」加以評價,除非是如某些有異端嫌疑的宗派,在翻譯聖經時「刻意扭曲」經文文義或不顧上下文,將其特殊教義注入翻譯文字,以致形成用「人意」改變神話語原意的情形,否則,聖經翻譯無論如何是不會涉及「將人的吩咐當作道理教導人」這種嚴重罪名,亂扣帽子反映的只是胡亂指控的人特殊的翻譯「偏好」罷了!

Jehovah只是致力保留YHWH四字母
把YHWH譯為Jehovah或「耶和華」反映的只是翻譯者當時致力要保留住原文YHWH這四字母的努力,又因為發音早已失傳,所以將adonay(主)的母音aoa套入這四字母成為YaHoWaH,後來再演變為Jehovah。

您可以不喜歡保留YHWH四字母這樣的翻譯方式,改採「意譯」的方式,例如亞伯蘭年九十九歲,耶和華向他顯現時所啟示的「名」:El Shaddai(全能的神)就被和合本「意譯」為「全能的神」(創十七1)呂振中譯本則是把YHWH(耶和華)意譯為「永恆主」。

在乎神或在乎個人隱而未現的知識傲慢?
對於部分英譯本以The Lord取代YHWH其實一直有質疑的意見,只是被反對Jehovah的人刻意忽略,那些主張YHWH發音可能是二音節Yah-weh的人,其實也知道有學者主張應該讀成三音節,反Jehovah者,真正在意的是神名翻譯的準確性,還是隱而未現「我懂更多學術知識」並據此知識要人「改正」的屬靈驕傲?

中文聖經譯本的「選擇」仍是「耶和華」
論學術知識及原文造詣,我們的知識不會比中文聖經翻譯學者更高,他們也都深知Jehovah或「耶和華」譯名的爭論。

但上世紀末兩個中文聖經譯本:1992年的聖經新譯本及1997年的《現代中文譯本修訂版》採用的依然是中文讀者最熟悉的「耶和華」只有天主教的《牧靈聖經》改譯為「雅威」。

尊重自由選擇,也別把個人偏好強加他人
不喜歡「耶和華」譯名,可以選擇用立可白「自行處理」對「音譯」有執迷偏好,可以自行把Elohim改為「以羅欣」或根據希臘文Theos音譯成「地腰司」但無論如何,將自己的「偏好」「解釋」強加在其他基督徒身上,反倒比較像是將「人的吩咐」變成「教條」(teaching human precepts as doctrines)了!

沒有留言:

張貼留言