http://www.sharingbiblewords.com/ymyang/cms/?q=node/1315
林錫仁says:
其實「雅威YHWH」(Tetragrammaton) 並不是神的本名,乃是以色列人在出埃及三13事件之後才給神的代 用名,就此將錯就錯,世世代代惯用下去。事情來龍去脈如下:
出埃及三13-15: 摩西對神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『 你們祖宗的神打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『 他叫什麼名字?』我要對他們說什麼呢?」 14 神對摩西說:「我是自有永有的。」又說:「 你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」 15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的神, 就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,打發我到你們這裡來。』 耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。」
我們已在本文他處解釋過,「我是自有永有的」, 乃和合本依己見而錯誤翻譯,原文是 "I am who/what I am" ,即指 “我就是我” 的意思。 摩西因不完全信從神的指示去百姓那裡,而反過來問神的名字, 神生氣的回答說:「我就是我 (I am who I am),問甚麼名字?」,摩西因此不敢再問下去,只好對百姓說: 「那稱為『我是』(I am) 的打發我到你們這裡來」。
「我是」I am就成了神的名字,並以希伯來文 YHWH為記號,這就是YHWH 雅威名字的來源。
以色列人從此只好免為其難地用YHWH 這個代用名來指稱神,而不敢再追問神的真名或本名。 後來這個非神本名的代用名,被以色列人把它律法化或絕對化,即加上15節了這一句話:神又對摩西說:「 你要對以色列人這樣說:『你們祖宗的神,YHWH就是亞伯拉罕的 神、以撒的神、雅各的神,打發我到你們這裡來。』 耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。(下半句 原文沒有「耶和華是我的名」而是「這是我的名」“this is my name”)。
也就是說神本來是沒有名字的,例如亞伯、以諾、 挪亞這些人不知所信之神,其名為何 (出六3),因「耶和華」「雅威YHWH」之名要等到出埃及記三 13才告知人類。
也就是說,這些人拜神,卻可以不知其名。其實,若這天地只有一位真神,神何需要有名? 衪想這宇宙就只有我是唯一的天地主宰,有誰會不知,有誰會弄錯? 既然大家知道我,我何需有名?
以色列人後來進入一個多神的迦南地,為了與其他外邦人的神區分, YHWH 這個名字才從此延用下來。
這名字用了數千年,以色列人為兒子取名的時候也喜歡把神的名字融入,故有約書亞 (耶稣即YHWH拯救,太一21)、約阿施 (Joash)、約雅敬( Jeho iakim)、約沙法 (Jehoshaphat)、約拿單(Jonathan)等等, 以希伯來文Yo/Ye(英文Jo/Je)為字首,或以 yah (英文jah)為字尾的約沙亞Jeshajah,以利亞( Elijah)、拿但業(Nethanjah), 這些都是以神的名縮寫而成的合成名 (compound name 或theophoric name) 。
故稱呼神的名不是一種忌諱,舊約經文不但直接寫出神的名YHWH
但到主前數百年,猶太人開始故作虔誠,又怕犯第三诫「 不可妄稱耶和華/雅威你神的名」(出二十7),而矯枉過正, 一讀到舊經文中有YHWH 的地方,就改唸成 「主,adonai」。
之後有一希伯來文聖经將 YHWH 之子音 與adonai 之母音相合,而成 YaHoWaH, 讀起來就像閩南語的「耶和華」,英文翻作Jehovah, 這就是合和本「耶和華」的由來。
若人把聖經中「耶和華/雅威」 都改唸成「主」,豈不是違背神要我們「求告」「題說」「歌颂」 衪名的命令,因「主」不是名,而只是頭銜 (title) 。
基督教使用翻譯錯的Jehovah 「耶和華」已有一千多年,並沒有看見神對所謂「妄稱神名」
話又說回來,由於主前的猶太人不唸出YHWH,
其實,「名」乃是眾人對某一人事物,共同溝通的代号, 只要說者聽者使用者大家都知道該名字是在指誰, 則達到用該名字的目的。
例如「耶稣」(希伯來文即「約書亞」) 這名字在新約時代非常普遍。故基督徒「奉耶稣的名」說話行事, 說者與聽者都知道指的是誰,故名稱並不是最重要的因素, 要緊的是名稱後面所代表的人。
YHWH因本無母音,故不知其原始發音Yahweh「雅威」可能是最近似的發音。但 YHWH或Yahweh在不同地方, 也會因地方鄉音或口音差異的原故,而聽起來不同,正如「耶穌」 這名字在不同國家有不完全相同的發音。不單發音不全然一樣, 連拼法也不一樣,但使用的人,都知道是在指誰。
本會某些人誤會舊約所說「妄稱神的名」之本意。
這些人甚至主張完全避用神的名,主張將神的名全部改稱為「主神」
沒有留言:
張貼留言