網頁

2011年11月19日 星期六

第118首 奉獻全生Consecration

◎撰文/讚美詩源考小組策劃丁春芳撰稿
◎期數:385期 ◎2009.10號

曲調名:PATMDS,7.7.7.7

作詞者:Frances Ridley Havergal, 1836-1879

作曲者:Philip P. Bliss, 1838-1876

第一節譜例:虔誠奉獻我財物,願為聖工盡本分;

Take my life and let it be Consecrated, Lord, to Thee;


本詩另有一標題名為「Take My Life And Let It Be」。

本詩是素有「最甜美之聖詠家」之稱的法蘭西絲˙海弗格爾(Frances Ridley Havergal, 1836-1879)的創作作品。註

法蘭西絲自述作這首詩的起源:1873年12月,我去友人家作客五天。他們一家十人,其中有人雖認識主很久,但尚未接受救恩;有些是基督徒,但沒有喜樂。於是我向神禱告:「主啊!求祢將這屋裡所有的人都賜給我!」神成就了我的願望,在離開之前,所有的人都決志奉獻。

最後一晚,我們大部分時間是在讚美和獻身心為活祭,求主管理一生;我自己也再次得以更新。那晚,我過於興奮,以致無法入眠;這首詩在我心中湧出,一句接一句,直到「完全屬主到永遠」。

本詩源自《羅馬書》第十二章1節:「所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此事奉,乃是理所當然的。」本詩於1874年首刊於Songs of Grace and Glory詩歌集中。爾後,這詩被廣譯成多國語文:法文、德文、瑞典文、俄文、中文、非洲土語等。並以「PATMOS」這曲調名為大家所熟知。

本會英文詩歌取自原詩部分歌詞,今將原詩附錄於後。

1.Take my life and let it be Consecrated, Lord, to Thee; Take my hands and let them move At the impulse of Thy love.

2.Take my feet and let them be Swift and beautiful for Thee; Take my voice and let me sing, Always, only for my King.

3.Take my lips and let them be Filled with messages from Thee; Take my silver and my gold, Not a mite would I withhold.

4.Take my moments and my days, Let them flow in endless praise; Take my intellect and use Every pow’r as Thou shalt choose.

5.Take my will and make it Thine, It shall be no longer mine; Take my heart, it is Thine own, It shall be Thy royal throne.

6.Take my love, my Lord, I pour At Thy feet its treasure store; Take myself and I will be Ever, only, all for Thee.

作曲者布利斯(Philip P. Bliss, 1838-1876)是奮興詩歌的先驅者,一生寫作了許多感性的福音聖詩。註

本會第297首〈為主我立何志〉(I Gave My Life for Thee),也同是這二位合作的作品。

註1:曲調名──PATMOS,是法蘭西絲記念她父親,以父親的名字為本詩曲調名。

註2:本詩作詞者與17首相同,其相關介紹請參見《聖靈》月刊2007年6月號(357期)。

註3:本詩作曲者與24首相同,其相關介紹請參見《聖靈》月刊2007年8月號(359期)。


沒有留言:

張貼留言